किं मां दुर्जनवाक्येन त्वं ताडयसि निष्ठुरैः । प्रहारैर्दोषनिर्मुक्तां त्वत्पादप्रणतां विभो
kiṃ māṃ durjanavākyena tvaṃ tāḍayasi niṣṭhuraiḥ | prahārairdoṣanirmuktāṃ tvatpādapraṇatāṃ vibho
Sao chàng lại vì lời kẻ tiểu nhân mà đánh thiếp bằng những đòn tàn nhẫn? Thiếp vốn không lỗi, lại cúi mình dưới chân chàng, ôi bậc tôn chủ.
The woman (addressing her husband)
Scene: The woman, still with folded hands, looks up in pained accusation, questioning the lord/authority who has struck her; onlookers react with discomfort and surprise.
Dharma requires discernment; judgments based only on malicious speech (durjana-vākya) lead to injustice.
Not directly mentioned; the tīrtha setting frames the later ordeal and purification motif.
None in this verse; it is a plea preceding the proposed proof.