तथापि मुच्यते नैव यक्ष्मणा स निशापतिः । दक्षशापेन रौद्रेण क्षयं याति दिनेदिने
tathāpi mucyate naiva yakṣmaṇā sa niśāpatiḥ | dakṣaśāpena raudreṇa kṣayaṃ yāti dinedine
Dẫu vậy, Đấng Chủ của Đêm (Mặt Trăng) vẫn không thoát khỏi chứng yakṣmā (lao mòn). Do lời nguyền dữ dội của Dakṣa, Ngài hao tàn từng ngày.
Narrator (Purāṇic narrator within Tīrthamāhātmya context; speaker not explicit in this snippet)
Scene: The Moon-god, visibly waning, stands under a darkening sky; a fiery, austere Dakṣa appears in memory/vision, his curse like a red flame binding Soma as the lunar orb thins day by day.
Even celestial power cannot override the moral force of a righteous curse; suffering becomes a catalyst to seek sacred refuge (tīrtha) and dharmic remedy.
The surrounding passage is oriented toward Prabhāsa-kṣetra (Prabhāsa), where the Moon will seek a remedy.
No direct ritual is stated in this verse; it establishes the affliction that leads to tīrtha-yātrā and purificatory practices later.