वयं यस्मै त्वया दत्ताः पत्न्यर्थं तात पापिने । ऋतुमात्रमपि प्रीत्या सोऽस्माकं न प्रयच्छति
vayaṃ yasmai tvayā dattāḥ patnyarthaṃ tāta pāpine | ṛtumātramapi prītyā so'smākaṃ na prayacchati
“Thưa cha, cha đã gả chúng con cho kẻ tội lỗi ấy làm vợ; vậy mà người ấy chẳng ban cho chúng con dù chỉ một kỳ ân ái—một ṛtu—cũng không đến với chúng con bằng lòng thương mến.”
Dakṣa’s daughters (collectively)
Scene: One maiden steps forward, speaking firmly through tears to Dakṣa; others echo her grief. Dakṣa’s face shows shock and sorrow at the charge that his son-in-law is ‘pāpī’ and unjust.
Householder life is upheld by mutual responsibility; withholding rightful affection and duty is portrayed as adharma that harms others.
The line functions within a Tīrthamāhātmya chapter, but it does not itself name a particular tīrtha.
It references ṛtu-kāla (the proper marital season) as a dharmic duty, rather than a pilgrimage rite.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.