हतशेषान्समादाय राक्षसान्बलसंयुतः । पलायनं भयाच्चक्रे क्षतांगस्तस्य सायकैः
hataśeṣānsamādāya rākṣasānbalasaṃyutaḥ | palāyanaṃ bhayāccakre kṣatāṃgastasya sāyakaiḥ
Gom nhặt những rākṣasa còn sống sót, hắn—dẫu vẫn còn sức mạnh—vì sợ hãi mà bỏ chạy, thân thể bị mũi tên của vị vua ấy làm cho thương tích đầy mình.
Deductive (narratorial voice within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; explicit speaker not in snippet)
Type: kshetra
Scene: Wounded Krūrabuddhi rallies the remaining rākṣasas and retreats into the forest; arrows protrude, blood minimal; the king stands firm, the hermitage behind him regaining calm.
When dharma is defended with courage and sanctified power, destructive forces retreat—even if they remain outwardly strong.
The tīrtha is contextual to the chapter’s Tīrthamāhātmya, but it is not explicitly named in this verse.
None; it narrates the aftermath of the defense of the yajña.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.