एतस्मिन्नंतरे तत्र हाहाकारो महानभूत् । भक्ष्यमाणेषु विप्रेषु राक्षसैर्बलवत्तरैः
etasminnaṃtare tatra hāhākāro mahānabhūt | bhakṣyamāṇeṣu vipreṣu rākṣasairbalavattaraiḥ
Ngay lúc ấy, tại nơi đó vang lên tiếng kêu than dữ dội, khi những rākṣasa hùng mạnh bắt đầu ăn thịt các hiền giả Bà-la-môn.
Deductive (narratorial voice within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; explicit speaker not in snippet)
Type: kshetra
Scene: A sacred grove or riverside hermitage erupts in panic; brāhmaṇa sages in white garments are seized by fierce rākṣasas; disciples cry out; sacrificial fires flicker amid chaos.
When dharma is violated, collective anguish becomes the turning point that summons righteous protection and re-establishes sacred order.
The verse is embedded in a tīrtha-māhātmya chapter, but the tīrtha name is not stated in this line.
None; it narrates the crisis during the yajña.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.