Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 55

व्याघ्रः क्षुत्क्षामकण्ठश्च तस्या मार्गावलोककः । संरंभाटोपसंयुक्तः सृक्किणी परिलेहयन्

vyāghraḥ kṣutkṣāmakaṇṭhaśca tasyā mārgāvalokakaḥ | saṃraṃbhāṭopasaṃyuktaḥ sṛkkiṇī parilehayan

Con hổ, cổ họng héo mòn vì đói, dõi nhìn con đường nàng sẽ đi tới—hừng hực hung bạo và kiêu căng, liếm mép nơi khóe miệng.

व्याघ्रःtiger
व्याघ्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्याघ्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
क्षुत्-क्षाम-कण्ठःwith throat emaciated by hunger
क्षुत्-क्षाम-कण्ठः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्षुत् (प्रातिपदिक) + क्षाम (प्रातिपदिक) + कण्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; तत्पुरुष (क्षुधा क्षामः कण्ठः यस्य)
and
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन; सर्वनाम
मार्ग-अवलोककःwatcher of her path
मार्ग-अवलोककः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक) + अवलोकक (प्रातिपदिक; √लोक्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मार्गस्य अवलोककः = watcher of the path)
संरम्भ-आटोप-संयुक्तःfilled with rage and swagger
संरम्भ-आटोप-संयुक्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसंरम्भ (प्रातिपदिक) + आटोप (प्रातिपदिक) + संयुक्त (कृदन्त; सम्√युज्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; तत्पुरुष (संरम्भेण आटोपेन च संयुक्तः)
सृक्किणीthe two corners of (his) mouth
सृक्किणी:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसृक्कि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), द्विवचन; (sṛkkī = corners of the mouth)
परिलेहयन्licking
परिलेहयन्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootपरि√लिह् (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; present active participle

Narrator (Purāṇic narrator voice within the Māhātmya)

Type: kshetra

Scene: A gaunt, starving tiger lurks, eyes fixed on the path, bristling with aggressive pride, licking its mouth—an ambush poised to strike.

V
vyāghra (tiger)
N
Nandinī (implied)

FAQs

The verse heightens the moral tension—predatory hunger versus a devotee’s steadfastness—preparing for a dharmic transformation.

The immediate focus is the sacred narrative landscape of the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; no distinct named tīrtha appears in this line.

None; it is narrative characterization.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App