उपहासं करिष्यंति वसिष्ठस्य सुता मुने । अद्य व्यर्थ श्रमं श्रुत्वा मामप्राप्तं त्रिविष्टपम्
upahāsaṃ kariṣyaṃti vasiṣṭhasya sutā mune | adya vyartha śramaṃ śrutvā māmaprāptaṃ triviṣṭapam
“Hỡi hiền giả, hôm nay các con của Vasiṣṭha sẽ chế nhạo con, khi nghe rằng công phu của con hóa ra vô ích—rằng con chưa đến được Triviṣṭapa.”
Triśaṅku (contextual deduction)
Type: kshetra
Scene: A tense exchange: the speaker gestures anxiously, imagining a group of young sages laughing; the elder sage remains composed, embodying detachment.
The verse shows how fear of disgrace and the desire for a higher state can intensify resolve—yet dharma ultimately values inner steadfastness over public opinion.
No specific tīrtha is named in this verse; it is part of a tīrtha-māhātmya narrative framework that uses exemplary lives to teach dharma and merit.
None explicitly; it reports the anticipated reaction and the unfulfilled goal of reaching heaven.