Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 26

अथ ते मंत्रिणस्तस्य शापस्यातं महीपतेः । वांछतस्तस्य तद्राज्यं चक्रुरेव सुरक्षितम्

atha te maṃtriṇastasya śāpasyātaṃ mahīpateḥ | vāṃchatastasya tadrājyaṃ cakrureva surakṣitam

Bấy giờ, các đại thần của nhà vua, mong cho lời nguyền ấy chấm dứt, đã giữ gìn vương quốc ấy được an ổn, bảo vệ chu toàn.

अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (sequence/then)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम् (Nominative plural, masc.)
मंत्रिणःministers
मंत्रिणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमन्त्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम् (Nominative plural, masc.)
तस्यof him/of that
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गे षष्ठी एकवचनम् (Genitive singular)
शापस्यof the curse
शापस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी एकवचनम् (Genitive singular, masc.)
आतंcome/arrived (i.e., having come upon)
आतं:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootआत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √या (या धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (Accusative singular, neut.); क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
महीपतेःof the king
महीपतेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहीपति (प्रातिपदिक: मही + पति)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी एकवचनम् (Genitive singular, masc.)
वांछतःof (him) desiring
वांछतः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootवाञ्छत् (कृदन्त-प्रातिपदिक; √वाञ्छ् (वाञ्छ धातु) + शतृ)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी एकवचनम् (Genitive singular, masc.); शतृ-प्रत्ययान्त (present active participle)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गे षष्ठी एकवचनम् (Genitive singular)
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (Accusative singular, neut.); विशेषणम् (qualifier)
राज्यंkingdom
राज्यं:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (Accusative singular, neut.)
चक्रुःthey made/did
चक्रुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (कृ धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुषः, बहुवचनम् (3rd person plural)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (emphatic/indeed)
सुरक्षितम्well-protected
सुरक्षितम्:
Karma (Object complement/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु-रक्षित (कृदन्त-प्रातिपदिक; सु + √रक्ष् (रक्ष धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (Accusative singular, neut.); क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)

Narrator (contextual, unspecified in snippet)

Tirtha: Śrī Hāṭakeśvara-kṣetra (narrative frame)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and ṛṣis / ‘O brāhmaṇa’ addressee in surrounding narration

Scene: A royal court in anxious stillness: ministers confer and post guards at city gates and granaries, protecting the realm while the king is under a curse; banners subdued, lamps lit, scribes recording orders.

M
Mantriṇaḥ (ministers)
M
Mahīpati (king)
Ś
Śāpa
R
Rājya

FAQs

Rājadharma includes safeguarding the realm through capable ministers; dharmic order should endure even when the ruler suffers fate.

No site is named; the verse supports the tīrtha narrative by maintaining the worldly setting until the liberating liṅga-darśana occurs.

None; it highlights administrative dharma—protection of the kingdom while awaiting the curse’s termination.