तस्माद्व्रतं प्रणष्टं मे चातुर्मास्यसमुद्भवम् । तेन शप्तोऽसि राजेंद्र मया कोपेन सांप्रतम्
tasmādvrataṃ praṇaṣṭaṃ me cāturmāsyasamudbhavam | tena śapto'si rājeṃdra mayā kopena sāṃpratam
Vì thế, lời nguyện Cāturmāsya do ta phát khởi đã bị hủy hoại. Bởi lẽ ấy, hỡi bậc tối thượng trong các vua, nay ngươi bị ta nguyền rủa trong cơn phẫn nộ.
Durvāsā
Type: kshetra
Scene: A radiant, austere sage (Durvāsā) declares that his Cāturmāsya vow has been ruined and, in anger, pronounces a curse upon a king who stands with folded hands amid a sacred landscape suggestive of a tīrtha.
Ritual vows are treated as sacred commitments; their disruption is portrayed as a serious breach with karmic consequences.
The curse is part of a tīrtha-māhātmya storyline; the verse itself foregrounds the vow’s sanctity rather than a location.
It implicitly reinforces strict observance of Cāturmāsya-related vows to avoid loss of merit and resulting penalties.