यस्मान्मांसं त्वया दत्त्वा व्रतभंगः कृतो मम । तस्मात्त्वमामिषाहारो रौद्रो व्याघ्रो भविष्यसि
yasmānmāṃsaṃ tvayā dattvā vratabhaṃgaḥ kṛto mama | tasmāttvamāmiṣāhāro raudro vyāghro bhaviṣyasi
“Vì ngươi đã dâng thịt cho ta, lời nguyện (vrata) của ta đã bị phá. Bởi vậy, ngươi sẽ hóa thành hổ dữ, sống bằng thịt.”
Durvāsā
Type: kshetra
Listener: brāhmaṇas/ṛṣis (implied)
Scene: The muni pronounces the curse: the king is destined to become a fierce tiger, a flesh-eater. The moment is charged—gesture of curse, the king’s shock, and a symbolic shadow of a tiger looming or beginning to manifest.
Disrespecting or endangering a sacred vow leads to severe karmic consequence; dharma demands careful discernment in what is offered.
This is a moral turning-point within the Tīrthamāhātmya narrative; the tīrtha itself is not named in this shloka.
The implied rule is strict avoidance of prohibited foods (like meat) during certain vratas, especially at pāraṇa.