न कश्चिच्छयनं रात्रौ प्रकरोति मही तले । धृतायुधा जनाः सर्वे तिष्ठंति सह तापसैः
na kaścicchayanaṃ rātrau prakaroti mahī tale | dhṛtāyudhā janāḥ sarve tiṣṭhaṃti saha tāpasaiḥ
Ban đêm, không ai nằm ngủ trên mặt đất. Tất cả mọi người đều cầm vũ khí, cùng các đạo sĩ khổ hạnh đứng canh giữ.
Narrator (deduced: Purāṇic narrator in Tīrthamāhātmya frame; exact speaker not explicit in snippet)
Scene: Night watch: villagers and warriors stand with spears and bows; ascetics with matted hair and staffs beside them; torchlight flickers; no one lies down; tense silence.
Protection of dharma and sacred space is a shared duty—ascetics and laypeople unite in disciplined vigilance.
The verse sits within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative; the precise tīrtha name is not stated in this single shloka.
No explicit rite; it describes a dhārmic practice of night-watch and restraint (not sleeping) in a threatened sacred setting.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.