Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 56

अथ सख्यः समागत्य तस्या दुःखेन दुःखिताः । शशंसुस्ता यथावृत्तं रुदन्त्यो मम सूतज

atha sakhyaḥ samāgatya tasyā duḥkhena duḥkhitāḥ | śaśaṃsustā yathāvṛttaṃ rudantyo mama sūtaja

Sau đó, các bạn hữu của nàng tụ tập lại, đau buồn trước nỗi đau của nàng, và vừa khóc vừa kể lại cho tôi chính xác những gì đã xảy ra, hỡi con trai của người đánh xe.

अथthen
अथ:
Adhikarana (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थे
सख्यःfemale friends
सख्यः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
समागत्यhaving come
समागत्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootसम्-आ (उपसर्गौ) + √गम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्ययभाव (having come together)
तस्याof her
तस्या:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
दुःखेनby/with sorrow
दुःखेन:
Karana (Cause/Instrument)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया, एकवचन
दुःखिताःdistressed
दुःखिताः:
Visheshana (Qualifier of 'sakhyaḥ')
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक; कृदन्त from √खिद् with दुḥ-)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; कृदन्त-विशेषण (distressed)
शशंसुःreported, told
शशंसुः:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Root√शंस् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
ताःthey (those women)
ताः:
Karta (Reinforcement of subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम (referring to the friends)
यथावृत्तम्as it happened
यथावृत्तम्:
Karma (Content of telling)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + वृत्त (कृदन्त/प्रातिपदिक; √वृत्)
Formअव्ययीभाव-समासः; अव्ययवत् प्रयोगः (as it happened)
रुदन्त्यःweeping
रुदन्त्यः:
Kriya-vishesana (Concomitant action)
TypeVerb
Root√रुद् (धातु) → रुदन्त् (शतृ-कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त (present participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
सूतजO son of the charioteer
सूतज:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक) + ज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (सूतस्य जः = son of the charioteer)

Sūta (framed narration; direct address ‘mama sūtaja’ indicates a listener within the story)

Listener: “sūtaja”

Scene: A group of women companions, eyes swollen with tears, rush to the husband and narrate the incident; their gestures show urgency and sorrow; background hints of the forest path.

S
Sūta
C
companions (sakhyaḥ)
S
sūtaja (listener epithet)

FAQs

Sorrow is communal and prompts dharmic response—seeking proper rites, counsel, and sacred means for relief.

Not specified in this verse; the tīrtha context is broader than the single line.

None directly; it introduces the report that leads to subsequent actions.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App