ब्राह्मण उवाच । अवश्यं यदि गंतव्यं मया देव गृहं पुनः । तन्ममाचक्ष्व पृच्छामि वरश्चैष भवेन्मम
brāhmaṇa uvāca | avaśyaṃ yadi gaṃtavyaṃ mayā deva gṛhaṃ punaḥ | tanmamācakṣva pṛcchāmi varaścaiṣa bhavenmama
Vị Bà-la-môn thưa: “Nếu con nhất định phải trở về nhà lần nữa, bạch Chúa tể, xin Ngài hãy nói cho con biết—điều ấy con cầu hỏi. Nguyện chính điều này trở thành ân phúc của con.”
Brāhmaṇa (unnamed interlocutor)
Type: kshetra
Listener: Yama (Dharma-rāja)
Scene: A brāhmaṇa pilgrim, hands folded, addresses a majestic, stern yet just divine figure (Yama/Dharma-rāja) in an otherworldly court; the moment is intimate and didactic—requesting a boon of instruction before returning home.
The highest boon can be right knowledge—asking the right question to understand dharma and consequences.
Not specified in this verse; the passage is part of a broader tīrtha-māhātmya discourse.
None; it introduces an inquiry framed as a boon.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.