तथापि मम भाग्येन मत्पुण्यैर्मद्गृहं गतः । न तृप्ये त्वन्मुखांभोजाच्च्युतं वाक्यामृतं पुनः
tathāpi mama bhāgyena matpuṇyairmadgṛhaṃ gataḥ | na tṛpye tvanmukhāṃbhojāccyutaṃ vākyāmṛtaṃ punaḥ
“Dẫu vậy, nhờ phước duyên của tôi và công đức tôi đã tạo, ngài đã đến nhà tôi. Thế nhưng tôi vẫn chẳng bao giờ thỏa lòng, khi hết lần này đến lần khác được nếm cam lộ lời ngài tuôn từ miệng sen.”
Unspecified in snippet (a host/devotee addressing a revered brāhmaṇa/sage)
Listener: Śūdra (host)
Scene: The host offers water and a seat to the visiting brāhmaṇa; the host’s face shows grateful wonder, as if drinking the nectar of speech; lotus imagery subtly frames the narrator’s mouth/words.
Puṇya ripens into satsaṅga: hosting and hearing a saint is itself a devotional blessing that never feels ‘enough’ to the sincere seeker.
This verse itself praises satsaṅga rather than naming a particular tīrtha; it sits within the Tīrthamāhātmya flow of Nāgarakhaṇḍa.
No explicit rite is prescribed here; the implied dharma is honoring holy guests and listening to dhārmic discourse.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.