न ब्राह्मणसमः कश्चित्त्रैलोक्ये सचराचरे । दत्तोपवीते ब्रह्मण्ये सुप्ते देवे जनार्दने
na brāhmaṇasamaḥ kaścittrailokye sacarācare | dattopavīte brahmaṇye supte deve janārdane
Trong ba cõi, gồm cả hữu tình và vô tình, không ai sánh bằng một Bà-la-môn—nhất là khi đã được ban sợi chỉ thiêng (yajñopavīta), chí tâm phụng sự Phạm (Brahman), và khi Đức Janārdana (Viṣṇu) an trú trong giấc ngủ huyền nhiệm.
Sūta (deduced: Nāgara Khaṇḍa māhātmya narration style)
Scene: A grand cosmic tableau: Viṣṇu (Janārdana) reclines in yoganidrā on Śeṣa over the ocean; in the foreground, a serene brāhmaṇa with shining upavīta and Vedic manuscript stands as dharma’s pillar; the three worlds appear as miniature spheres around them, emphasizing ‘none equal’.
It extols consecrated Vedic life (marked by upavīta and Brahman-devotion) as a unique dharmic pillar in the cosmos.
No specific tīrtha is named in this verse; it supports the chapter’s broader māhātmya setting.
Receiving the upavīta (linked with upanayana saṃskāra) is implied as a key consecration.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.