निर्विण्णोऽहं निजस्थानभ्रंशाद्द्विजवरोत्तम । वर्षेवर्षे च सम्प्राप्ते स्थानकस्य च्युतिर्भवेत्
nirviṇṇo'haṃ nijasthānabhraṃśāddvijavarottama | varṣevarṣe ca samprāpte sthānakasya cyutirbhavet
Con đã mỏi mệt, ô bậc tối thượng trong hàng Bà-la-môn, vì bị đánh rơi khỏi địa vị của chính mình. Mỗi năm trôi qua, dường như lại có một lần sa sút khỏi chỗ đứng ấy.
Indra (Vāsava) addressing Bṛhaspati (dvijavarottama) (deduced)
Scene: A deva or exalted figure, downcast and anxious, speaks to a venerable brāhmaṇa-teacher in a quiet hermitage or celestial court; the mood is of decline and supplication.
Even exalted status is unstable without dharma; repeated decline calls for disciplined devotion and righteous remedy.
Not named in this verse; the wider passage points toward Viṣṇu’s sphere (Kṣīroda) as the refuge.
None directly; it expresses the suffering that motivates the adoption of a prescribed vrata.