वृक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । पाददानं तदा देव मम ब्रह्मन्समाचर । पंगुता याति शीघ्रं मे येनेयं ते प्रसादतः
vṛka uvāca | yadi tuṣṭo'si me deva yadi deyo varo mama | pādadānaṃ tadā deva mama brahmansamācara | paṃgutā yāti śīghraṃ me yeneyaṃ te prasādataḥ
Vṛka thưa: “Nếu Ngài hài lòng về con, lạy Thần linh, và nếu một ân huệ sẽ được ban cho con—thì, lạy Chúa tể, lạy Brahmā, xin hãy ban cho con ‘bố thí đôi chân’ (cho con đôi chân lành lặn), để tật què của con mau chóng tiêu tan nhờ ân sủng của Ngài.”
Vṛka
Type: kund
Scene: Vṛka, visibly lame, pleads with folded hands before Brahmā; emphasis on feet—either bound, weakened, or supported—contrasted with Brahmā’s compassionate gaze and varada gesture.
Grace is sought not merely for power but for restoration—healing and wholeness are framed as divine gifts.
No named tīrtha appears in this verse; it belongs to the broader Tīrthamāhātmya narrative context.
A boon framed as 'pāda-dāna' (granting/restoring feet) is requested; it is not a standard public ritual here but a divine act of bestowal.