एवं वर्षसहस्रांतमभूत्सार्द्धं पिनाकिना । रौद्रं युद्धमन्धकस्य सर्वलोकभयावहम्
evaṃ varṣasahasrāṃtamabhūtsārddhaṃ pinākinā | raudraṃ yuddhamandhakasya sarvalokabhayāvaham
Như vậy, trong suốt một ngàn năm, trận chiến khốc liệt của Andhaka với Đấng Cầm Cung đã diễn ra, gây kinh hoàng cho tất cả các thế giới.
Sūta (implied continuation of narration)
Scene: A vast, time-stretched battlefield: Śiva (Pinākin) confronting Andhaka; the three worlds watching in dread; stormy skies and cosmic scale implied by ‘thousand years’.
Adharma, when empowered by boons and ego, becomes a universal threat; only alignment with Śiva (dharma) ends fear for the worlds.
The passage is situated within the Hāṭakeśvara-kṣetra māhātmya of the Nāgara Khaṇḍa, though the verse itself emphasizes the cosmic impact of the battle.
None.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.