पंचाग्निसाधका ग्रीष्मे हेमन्ते सलिलाश्रया । वर्षास्वाकाशशयना सा बभूव तपस्विनी
paṃcāgnisādhakā grīṣme hemante salilāśrayā | varṣāsvākāśaśayanā sā babhūva tapasvinī
Mùa hạ nàng tu pháp “năm ngọn lửa”; mùa đông nàng nương nơi nước; mùa mưa nàng nằm dưới trời trống—như thế nàng trở thành một nữ khổ hạnh chân chính.
Narrator (within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; exact speaker not explicit in the snippet)
Tirtha: Hāṭakeśvara
Type: kshetra
Scene: Triptych-like seasonal depiction: summer—ascetic amid five fires; winter—standing/immersed in cold water; monsoon—lying under open sky with rain clouds, unwavering devotion.
True devotion is shown through disciplined endurance across changing conditions, making tapas a lived, embodied practice.
The austerities are performed within the sacred-field (kṣetra) setting of the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya, connected to Hāṭakeśvara.
Seasonal austerities: pañcāgni in summer, water-discipline in winter, and open-sky sleeping during the rains.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.