आनर्त उवाच । कस्माच्छक्रस्य संस्थानं पंचरात्रं धरातले । नाधिकं जायते तेषां यथान्येषां दिवौकसाम्
ānarta uvāca | kasmācchakrasya saṃsthānaṃ paṃcarātraṃ dharātale | nādhikaṃ jāyate teṣāṃ yathānyeṣāṃ divaukasām
Ānarta thưa: “Vì sao sự lưu trú của Śakra (Indra) trên mặt đất chỉ giới hạn năm đêm? Vì sao không kéo dài hơn, như đối với các thiên nhân khác?”
Ānarta
Even the highest celestial powers are bound by karmic limits; divine privilege does not override dharma’s measure.
The verse is framed within Tīrthamāhātmya (sacred-place glorification), but this line itself introduces a narrative question rather than naming a particular tīrtha.
None here; it is an inquiry about the duration (pañcarātra) of Śakra’s presence on earth.