न ते त्वन्यः प्रियः कश्चिन्मां मुक्त्वा वेद्म्यहं स्फुटम् । तस्मादागच्छ गच्छामो मार्गं वेलाधिका भवेत्
na te tvanyaḥ priyaḥ kaścinmāṃ muktvā vedmyahaṃ sphuṭam | tasmādāgaccha gacchāmo mārgaṃ velādhikā bhavet
Ta biết rõ rằng ngoài ta ra, con không có ai khác là người thân yêu. Vậy hãy đến—chúng ta lên đường; nếu không, thời giờ cho cuộc hành trình sẽ trôi qua quá mức.
Rāma
Scene: Two royal figures in travel attire pause on a forest path; one urges immediate departure, gesturing toward the road as the light shifts, suggesting time slipping away.
Affection grounded in dharma heals conflict, and one should not delay righteous travel and duty once reconciliation is achieved.
This verse emphasizes continuing the sacred journey; the specific tīrtha is not named in this line, but the setting remains within a Tīrthamāhātmya chapter.
No explicit ritual is stated; the instruction is practical and dharmic—proceed with the journey without delay.