तस्मादहं प्रयास्यामि यत्र नाम न ते विधे । श्रूयते कामलुब्धस्य ह्रिया परिहृतस्य च
tasmādahaṃ prayāsyāmi yatra nāma na te vidhe | śrūyate kāmalubdhasya hriyā parihṛtasya ca
Vì thế, ta sẽ rời đi—đến nơi ngay cả danh xưng của ngươi cũng không còn được nghe, hỡi Vidhī; bởi người ta nói rằng kẻ tham đắm dục vọng thì bị Hriyā (đức thẹn thùng) ruồng bỏ.
Unspecified (likely the lamenting female speaker addressing ‘Vidhe’)
Type: kshetra
Scene: A departure scene at dawn: the woman (or speaker) walks away with a small bundle, looking back once; behind her, the man stands amid fading shadows labeled ‘kāma’; a subtle feminine aura (Hrī-devī) withdraws from him like a departing light.
When shame and conscience depart, relationships and merit collapse; separation becomes a dharmic response to persistent adharma.
No particular tīrtha is identified; the verse expresses a resolve to go elsewhere within a pilgrimage-themed textual setting.
None; it is a narrative decision framed as a moral consequence.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.