Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 93

कुतस्त्वमनुसंप्राप्तो वनेऽस्मिञ्जनवर्जिते । एकाकी सुकुमारांगः पदातिः श्रमविह्वलः

kutastvamanusaṃprāpto vane'smiñjanavarjite | ekākī sukumārāṃgaḥ padātiḥ śramavihvalaḥ

Ngươi từ đâu đến khu rừng này, nơi vắng bóng người? Một mình, thân thể mảnh mai, đi bộ, trông như bị mệt nhọc khuất phục.

kutaḥfrom where? how?
kutaḥ:
Sambandha (Question/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkutaḥ (कुतः अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), प्रश्नार्थक (interrogative adverb)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद् सर्वनाम)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular)
anusaṃprāptaḥhas come; has arrived
anusaṃprāptaḥ:
Kriya (Predicate adjective/क्रिया-विशेषण)
TypeAdjective
Rootanu-sam-prāp (अनु+सम्+प्राप् धातु)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular)
vanein the forest
vane:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (वन प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (singular)
asminin this
asmin:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (इदम् सर्वनाम)
Formपुं/नपुंसक (masc/neut), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (singular)
jana-varjitedevoid of people
jana-varjite:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootjana (जन) + varjita (वर्जित)
Formकृदन्त—क्त (PPP) used adjectivally; नपुंसकलिङ्ग (neuter) सप्तमी (7th/Locative) एकवचन (singular), ‘vane’ इत्यस्य विशेषणम्; समासः—तत्पुरुष (‘जनैः वर्जितम्’ = devoid of people)
ekākīalone
ekākī:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootekākin (एकाकिन् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular)
sukumāra-aṅgaḥtender-limbed
sukumāra-aṅgaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsukumāra (सुकुमार) + aṅga (अङ्ग)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular); समासः—कर्मधारय (‘सुकुमारम् अङ्गम् यस्य’/‘सुकुमार-अङ्गः’ = having tender limbs)
padātiḥa foot-soldier; one on foot
padātiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpadāti (पदाति प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular)
śrama-vihvalaḥovercome by fatigue
śrama-vihvalaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśrama (श्रम) + vihvala (विह्वल)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular); समासः—तत्पुरुष (‘श्रमेन विह्वलः’ = distressed by fatigue)

Tāpasas (forest ascetics)

Type: kshetra

Scene: An ascetic or forest-dweller addresses a lone, weary, delicate-limbed traveler/king on a deserted woodland track; the question is compassionate yet probing.

T
tāpasas
R
rājā (king)

FAQs

The verse frames the forest as a space of tapas (austerity) and detachment, where worldly travel and royal identity are secondary to spiritual purpose.

The immediate verse sets the narrative scene in a peopleless forest within the Nāgarakhaṇḍa’s tīrtha-context; the specific tīrtha is developed in the surrounding passage of the Tīrthamāhātmya.

None directly; it is a narrative inquiry that prepares for later tīrtha-related instructions.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App