ततः स नृपतिस्तेन वायुवेगेन वाजिना । नीतो दूरं दुर्गमार्गं सर्वजंतुविवर्जितम्
tataḥ sa nṛpatistena vāyuvegena vājinā | nīto dūraṃ durgamārgaṃ sarvajaṃtuvivarjitam
Rồi nhà vua, nhờ con ngựa phi nhanh như gió ấy, bị đưa đi rất xa theo con đường hiểm trở, vắng bóng mọi loài sinh vật.
Narrator (contextual; likely Sūta continuing the account)
Scene: A lone king on a swift horse racing through an empty, forbidding corridor of land—no birds, no animals—only wind and dust.
A solitary, difficult passage often precedes purification and encounter with the unseen; Māhātmyas use such imagery to mark entry into sacred terrain.
No tīrtha is named in this verse; it functions as narrative movement toward the later revelation of place and merit.
None; the verse describes the king’s forced progress through an uninhabited route.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.