न पपात धरापृष्ठे सशरो दुद्रुवे द्रुतम् । ततः स कौतुकाविष्टस्तस्य पृष्ठे हयोत्तमम् । प्रेरयामास वेगेन मनोमारुतवेगधृक्
na papāta dharāpṛṣṭhe saśaro dudruve drutam | tataḥ sa kautukāviṣṭastasya pṛṣṭhe hayottamam | prerayāmāsa vegena manomārutavegadhṛk
Dẫu bị mũi tên cắm, nó vẫn không ngã xuống đất mà lao đi vun vút. Khi ấy, nhà vua bị lòng hiếu kỳ cuốn lấy, thúc con tuấn mã đuổi theo, điều khiển nó với tốc độ như gió và như ý niệm.
Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa)
Scene: A deer runs at full speed with an arrow lodged, yet does not collapse; the king spurs a superb horse, racing like wind and thought through the forest corridor.
Curiosity and pursuit, when guided by providence in Purāṇic storytelling, often become the very means by which a person is led toward a tīrtha and a higher dharmic awakening.
The tīrtha is not specified in this verse; the chase is the narrative bridge toward the sacred geography described later in the chapter.
None; the verse is descriptive of movement and pursuit.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.