मानुषेणैव रूपेण त्यक्त्वा तां बदरीं शुभाम् । प्रसिद्ध्यर्थं मया चात्र प्रासादोऽयं विनि र्मितः । मन्नाम्ना नरसंज्ञश्च श्रद्धापूतेन चेतसा
mānuṣeṇaiva rūpeṇa tyaktvā tāṃ badarīṃ śubhām | prasiddhyarthaṃ mayā cātra prāsādo'yaṃ vini rmitaḥ | mannāmnā narasaṃjñaśca śraddhāpūtena cetasā
“Rời bỏ chốn Badarī cát tường ấy và mang lấy hình tướng con người, ta đã khiến ngôi đền này được dựng tại đây để làm cho nơi này được vang danh. Và với tâm được thanh tịnh bởi đức tin, nơi này sẽ mang danh ta, được gọi là ‘Nara’.”
Viṣṇu/Hari (implied, speaking about his own form and temple)
Tirtha: Nara-tīrtha / Nara-prāsāda-sthāna (implied)
Type: kshetra
Listener: Brāhmaṇas/dvijas
Scene: Nara, in human form, gestures toward a newly built temple (prāsāda), declaring that it bears his name; the aura of Badarī is evoked as a distant Himalayan memory contrasted with the present western kṣetra.
Divine presence becomes accessible through a human-facing form and a consecrated shrine; śraddhā purifies the mind and makes worship fruitful.
Badarī and its connected local shrine/temple where Hari is present in a human-associated manifestation linked with the name ‘Nara.’
No detailed rite is given here; it establishes the temple’s purpose (prasiddhi) and emphasizes worship with faith (śraddhā).
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.