भीतत्राणात्परं नान्यत्पुण्यमस्ति तपोधन । एवमुक्तवती भीता सालसांगी तपस्विनम्
bhītatrāṇātparaṃ nānyatpuṇyamasti tapodhana | evamuktavatī bhītā sālasāṃgī tapasvinam
“Bậc tích tụ khổ hạnh, không có công đức nào cao hơn việc cứu kẻ đang sợ hãi.” Người phụ nữ run rẩy ấy nói vậy, nép sát bên vị khổ hạnh.
Vṛndā (addressing the tapasvin)
Type: kshetra
Scene: Vṛndā, still fearful, speaks a crisp moral aphorism to the ascetic; she clings close, embodying dependence and trust; the ascetic listens, poised to act.
The highest puṇya is compassionate protection—saving those in fear is presented as supreme dharma.
The teaching is voiced in the hermitage within the Nāgarakhaṇḍa tīrtha-region, framing the place as a sanctuary where dharma is enacted.
None; the verse offers a dharma-principle (refuge-giving) rather than a specific rite.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.