तौ दृष्ट्वा स्मरदूती सा विललाप मृगेक्षणा । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः प्रोचतुस्तां च तावुभौ
tau dṛṣṭvā smaradūtī sā vilalāpa mṛgekṣaṇā | tacchrutvā vacanaṃ tasyāḥ procatustāṃ ca tāvubhau
Thấy hai vị ấy, thiếu nữ mắt như nai—tựa sứ giả của Thần Ái—bỗng òa than khóc. Nghe lời nàng, cả hai vị liền cất tiếng nói với nàng.
Narrator (Purāṇic narration within Nāgara-khaṇḍa Tīrthamāhātmya)
Type: kshetra
Scene: A doe-eyed maiden, likened to Kāma’s messenger, laments upon seeing two ascetic figures; the two turn toward her, attentive to her words.
Dharma responds to distress: sincere lament and appeal becomes the occasion for righteous protectors to intervene.
This verse sits within the Nāgara-khaṇḍa Tīrthamāhātmya frame; the immediate verse does not name a specific tīrtha, but the surrounding adhyāya belongs to a sacred-place glorification context.
None in this śloka; it is narrative setup.