ब्रह्मोवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । तुष्टोऽहं ते प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम् । अन्धक उवाच । यदि यच्छसि मे ब्रह्मन्वरं मनसि वांछितम् । जरामरणनाशाय दीयतां सुरसत्तम
brahmovāca | parituṣṭo'smi te vatsa varaṃ varaya suvrata | tuṣṭo'haṃ te pradāsyāmi yadyapi syātsudurlabham | andhaka uvāca | yadi yacchasi me brahmanvaraṃ manasi vāṃchitam | jarāmaraṇanāśāya dīyatāṃ surasattama
Brahmā phán: “Hỡi con yêu, Ta rất hài lòng về con; ô người kiên định trong giới nguyện, hãy chọn một ân phúc. Ta đã mãn nguyện, Ta sẽ ban cho con, dẫu ân ấy cực kỳ khó được.” Andhaka thưa: “Nếu Ngài ban cho con, ô Brahman, ân phúc mà tâm con hằng ước nguyện, thì xin hãy ban ân để diệt trừ già nua và tử vong, ô bậc tối thượng trong hàng chư thiên.”
Dialogue: Brahmā and Andhaka
Type: kshetra
Scene: Brahmā addresses the tapasvin affectionately, offering any boon; Andhaka, intense and resolute, asks for the destruction of old age and death—an audacious request framed as a direct petition.
Tapas can win divine favor, yet the seeker’s intention matters—boons sought from egoic fear of death can shape later destiny.
No specific tīrtha is named in this dialogue line; it functions as narrative within the Tīrthamāhātmya context.
No ritual is prescribed here; it records the boon-offering and the request (vara-yācñā).