अथ दुद्राव वेगेन गृह्य काष्ठसमुच्चयम् । द्वाभ्यामेव विनाशाय भर्त्समानो मुहुर्मुहुः
atha dudrāva vegena gṛhya kāṣṭhasamuccayam | dvābhyāmeva vināśāya bhartsamāno muhurmuhuḥ
Rồi ông lao tới thật nhanh, chộp lấy một bó củi; hết lần này đến lần khác ông dọa sẽ hủy diệt nàng, vừa mắng nhiếc liên hồi.
Narrator (describing Jābāli’s action)
Scene: A furious ascetic/sage rushes forward clutching a bundle of sticks, body leaning into motion, eyes blazing; the threatened woman recoils in fear; the setting hints at a forest-edge near a sacred spot.
Even when correcting wrongdoing, dharma cautions against violence born of anger; restraint and right judgment are essential.
The immediate setting remains the sacred sphere termed “Hara’s mansion,” but no named tīrtha appears in this single verse.
None; the verse depicts reprimand and threatened punishment.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.