एवं स प्रलपन्विप्रो बभ्राम गहने वने । कुशकण्टकविद्धांगः क्षुत्पिपासासमाकुलः
evaṃ sa pralapanvipro babhrāma gahane vane | kuśakaṇṭakaviddhāṃgaḥ kṣutpipāsāsamākulaḥ
Thế rồi, vừa than khóc, vị Bà-la-môn ấy lang thang trong rừng sâu rậm; thân bị cỏ kuśa và gai nhọn đâm rách, khổ sở vì đói và khát.
Narrator (describing Jābāli)
Scene: A lone brāhmaṇa, clothes torn, body scratched by kuśa and thorns, staggers through a dark, tangled forest, clutching his chest in grief; sparse moonlight filters through dense foliage.
Suffering in pursuit of what is righteous mirrors tapas; endurance becomes the bridge leading the seeker toward sacred discovery.
No specific site is named in this verse; it sets the hardship-filled approach within the Mahātmya narrative.
None explicitly; the verse depicts hardship akin to involuntary austerity.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.