आदरस्तेषु वै राजन्नास्ति स्वल्पो ऽपि कर्हिचित् । एतन्नः कौतुकं जातं न चेद्गुह्यं प्रकीर्तय
ādarasteṣu vai rājannāsti svalpo 'pi karhicit | etannaḥ kautukaṃ jātaṃ na cedguhyaṃ prakīrtaya
Muôn tâu Đại vương, lòng tôn kính của ngài đối với họ chưa từng giảm dù chỉ một chút. Điều ấy khơi dậy sự hiếu kỳ của chúng tôi—nếu không phải điều bí mật, xin ngài giảng rõ cho chúng tôi.
Ṛṣis (explicit from prior verse context)
Type: kshetra
Scene: Close-up of sages with inquisitive expressions, one hand raised in gentle request; the king poised to answer, suggesting an imminent revelation of the kṣetra’s secret greatness.
Steady reverence—not occasional enthusiasm—is the hallmark of genuine devotion and dharmic discipline.
Not a single site; the verse points to many tīrthas and deity-shrines within the kṣetra as objects of unwavering respect.
No explicit rite; it requests an explanation for the king’s consistent devotional conduct toward the sacred places.