स्वसैन्यं त्वरितो भेजे कामेन च वशी कृतः । प्रोवाच सैनिकान्सर्वान्दुष्टा स्त्रीयं प्रगृह्यताम् । यथा न त्यजति प्राणान्प्रहारैर्जर्जरीकृता
svasainyaṃ tvarito bheje kāmena ca vaśī kṛtaḥ | provāca sainikānsarvānduṣṭā strīyaṃ pragṛhyatām | yathā na tyajati prāṇānprahārairjarjarīkṛtā
Bị dục vọng chế ngự, hắn nhanh chóng quay sang quân đội của mình và ra lệnh cho tất cả binh lính: “Hãy bắt lấy người đàn bà độc ác đó! Đánh ả liên tục, nhưng đừng để ả mất mạng vì những đòn roi.”
Narrator (Purāṇic narration within Nāgara-khaṇḍa Tīrthamāhātmya; exact speaker not explicit in snippet)
Type: kshetra
Scene: A lust-driven commander turns sharply toward his troops, eyes blazing; soldiers tighten grips on weapons; the threatened woman stands apart, framed as the moral center amid impending brutality.
Unrestrained kāma (lust) drives one into adharma—cruelty and aggression—which becomes the seed of one’s ruin when opposed by divine power.
This verse is part of the Nāgara-khaṇḍa Tīrthamāhātmya flow; the exact tīrtha name is not stated in this isolated shloka.
None in this verse; it is narrative description rather than a vrata, dāna, snāna, or japa instruction.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.