तच्छ्रुत्वा पार्थिवो हृष्टस्तथेत्युक्त्वा ततः परम् । अनुकूलदिने प्राप्ते शिल्पानाहूय भूरिशः
tacchrutvā pārthivo hṛṣṭastathetyuktvā tataḥ param | anukūladine prāpte śilpānāhūya bhūriśaḥ
Nghe vậy, nhà vua hoan hỷ và đáp: “Được như thế.” Rồi khi ngày lành đến, ngài cho triệu tập rất nhiều thợ thủ công.
Narrator (Purāṇic narrator)
Scene: The king, delighted, gives assent in court; then a transition to the chosen auspicious day where numerous craftsmen arrive with tools, measuring cords, and plans, ready to begin laying out the city.
Dharma is enacted through prompt, joyful consent and timely action—especially when supporting sacred-community needs.
The larger passage is within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; this verse focuses on preparations rather than naming the tīrtha.
Choosing an anukūla-dina (auspicious day) for major undertakings is implied as a dharmic practice.