अथ ताः प्रोचुरन्योन्यं तापस्यस्तत्पुरः स्थिताः । तस्यभूपस्य संतोषं जनयंत्यो द्विजोत्तमाः
atha tāḥ procuranyonyaṃ tāpasyastatpuraḥ sthitāḥ | tasyabhūpasya saṃtoṣaṃ janayaṃtyo dvijottamāḥ
Rồi những nữ tu khổ hạnh ấy, đứng ngay trước mặt ngài, nói với nhau—những bậc ưu tú về đạo hạnh—khiến lòng nhà vua tràn đầy hoan hỷ và mãn nguyện.
Narrator (contextual, before explicit 'Sūta uvāca')
Type: kshetra
Scene: Ascetic women stand near the king in a temple courtyard or hermitage edge, speaking softly among themselves; the king listens with a serene, satisfied expression; attendants remain respectful and still.
Holy persons, through disciplined tapas and truthful speech, can awaken dharmic contentment in rulers and society.
The verse sits within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya frame; this line itself does not name a distinct tīrtha, but supports the wider pilgrimage narrative.
No direct ritual is prescribed here; it introduces an auspicious speech by ascetic women in a mahātmya setting.