ततः सर्वान्समाहूय पुत्रपौत्रांस्तदग्रतः । प्रोवाच तारनादेन श्रूयतां जल्पतो मम
tataḥ sarvānsamāhūya putrapautrāṃstadagrataḥ | provāca tāranādena śrūyatāṃ jalpato mama
Bấy giờ, nhà vua triệu tập mọi người, đặt các con và cháu đứng trước mặt, rồi cất lời bằng giọng trong sáng vang ngân: “Hãy nghe điều ta sắp tuyên cáo.”
King (mahīpati) addressing his descendants (sons and grandsons)
Scene: An elder ruler stands or sits elevated, sons and grandsons assembled before him; he raises a hand in instruction, speaking with resonant authority in a hall with pillars and lamps.
Dharma is preserved through transmission—elders must instruct heirs to uphold righteous grants and sacred obligations.
The larger passage belongs to a tīrtha-glorifying chapter, though this verse itself functions as a royal preface to a dharmic command.
No ritual is prescribed here; it introduces an injunction (anuśāsana) to be heard and followed.