Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 82

ततस्ते मुनयस्तूर्णं चत्वारोऽपि महीपतिम् । ज्ञात्वा प्रसादनार्थाय भार्यार्थं समुपस्थितम्

tataste munayastūrṇaṃ catvāro'pi mahīpatim | jñātvā prasādanārthāya bhāryārthaṃ samupasthitam

Bấy giờ bốn vị hiền triết ấy, mau chóng hiểu rằng nhà vua đến để cầu sự nguôi giận vì lợi ích của hoàng hậu, liền tiến đến gặp ngài.

ततःthen, thereafter
ततः:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (ablatival adverb: ‘thereupon/from then’)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative), बहुवचन (plural)
मुनयःsages
मुनयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative), बहुवचन (plural)
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
चत्वारःfour
चत्वारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचतुर् (संख्याप्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative), बहुवचन (plural)
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle: ‘also/even’)
महीपतिम्the king (lord of the earth)
महीपतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमही + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (accusative), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (mahīyāḥ patiḥ)
ज्ञात्वाhaving understood
ज्ञात्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; ‘having known/understood’
प्रसादनार्थायfor the purpose of appeasement
प्रसादनार्थाय:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootप्रसादन + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), चतुर्थी (dative), एकवचन (singular); चतुर्थी-तत्पुरुषः (prasādanasyārthaḥ)
भार्यार्थम्for (his) wife’s sake
भार्यार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootभार्या + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (accusative), एकवचन (singular); चतुर्थी/षष्ठी-तत्पुरुषार्थः ‘भाऱ्यायाः/भाऱ्यां प्रति अर्थः’
समुपस्थितम्who had come/arrived (present)
समुपस्थितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + उप + स्था (धातु) → समुपस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative), एकवचन (singular); ‘having come/arrived, present’ (qualifying mahīpatim understood as ‘him who had come’)

Narrator within the Tīrthamāhātmya (exact speaker not explicit in snippet)

Listener: Śaunaka and sages / contextual audience

Scene: Four sages, radiant with tapas, step forward from their hermitage to receive the king; the king stands with folded hands, his concern centered on his wife’s plight.

F
Four sages
K
King
W
Wife (bhāryā)

FAQs

When dharma is endangered, humility and sincere approach to sages becomes the path to restoration.

No tīrtha is named in this verse; it moves the plot toward the later pilgrimage scene.

Prasādana—seeking the sages’ favor/appeasement—is the implied remedial act.