अथ सा त्वरितं गत्वा तासां पार्श्वमनिंदिता । भूषणानि महार्हाणि गृहीत्वा पंचमीदिने
atha sā tvaritaṃ gatvā tāsāṃ pārśvamaniṃditā | bhūṣaṇāni mahārhāṇi gṛhītvā paṃcamīdine
Bấy giờ người phụ nữ vô tỳ ấy vội đến bên họ; và vào ngày Pañcamī (mồng năm), nàng cầm lấy những bảo sức vô cùng quý giá.
Narrator (contextual; Sūta as frame-narrator in this passage)
Type: kshetra
Scene: A noble woman hastens to four ascetic women, carrying a casket of precious ornaments; the lunar day pañcamī is implied by a slender moon motif and ritual timing.
Prompt, sincere action aligned with dharma—especially in matters of giving—sets the moral tone for sacred merit (puṇya).
The verse sits within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya framework; the immediate shloka is narrative and does not name a particular tīrtha by itself.
It notes the timing as Pañcamī (fifth lunar day), a tithi often used in Purāṇic contexts to frame vows, gifts, or auspicious actions.