ततो दयाभिभूतेन मया तस्य प्रतिग्रहः । निःस्पृहेणापि संचीर्णो मुनिना रण्यवासिना । ततः प्रक्षाल्य मे पादौ यावत्तेनान्ननिष्क्रये । विभूषणमिदं दत्तं सद्भक्त्या भावितात्मने । ततस्तस्य प्रणष्टा सा बुभुक्षा तत्क्षणान्नृप । संजाता परमा तृप्तिर्देवपीयूषसंभवा
tato dayābhibhūtena mayā tasya pratigrahaḥ | niḥspṛheṇāpi saṃcīrṇo muninā raṇyavāsinā | tataḥ prakṣālya me pādau yāvattenānnaniṣkraye | vibhūṣaṇamidaṃ dattaṃ sadbhaktyā bhāvitātmane | tatastasya praṇaṣṭā sā bubhukṣā tatkṣaṇānnṛpa | saṃjātā paramā tṛptirdevapīyūṣasaṃbhavā
“Rồi vì lòng từ bi trỗi dậy, ta đã nhận lễ vật của người ấy—dẫu ta là bậc hiền giả vô dục, sống nơi rừng vắng. Sau khi người ấy rửa chân cho ta, người dâng món trang sức này làm giá đổi lấy thức ăn, với lòng sùng kính chân thành và tâm đã thanh tịnh. Ngay khoảnh khắc ấy, tâu Đại vương, cơn đói của người liền tiêu tan, và niềm mãn nguyện tối thượng sinh khởi, như được kết từ cam lộ của chư thiên.”
Narrator (likely the sage recounting events in first person; exact identity not stated here)
Type: kshetra
Listener: nṛpa (king)
Scene: A forest-dwelling sage, calm and austere, compassionately accepts a devotee’s ornament offered as the price of food; the devotee washes the sage’s feet; the devotee’s face shifts from hunger to radiant satisfaction, as if tasting divine nectar.
Sincere devotion joined with righteous giving transforms suffering instantly; compassion and humility open the way for grace.
The excerpt continues the setting of offerings at a lake-shore (sarastīra), but does not supply the tīrtha’s proper name in this passage.
Hospitality and dāna: washing the sage’s feet, offering an ornament as annaniṣkraya (food-exchange), and acting with sat-bhakti (true devotion).
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.