श्रीराम उवाच । मया तेऽक्षयमादिष्टं राज्यं राक्षससत्तम । तस्मान्नार्हसि मां कर्तुं मिथ्याचारं कथंचन
śrīrāma uvāca | mayā te'kṣayamādiṣṭaṃ rājyaṃ rākṣasasattama | tasmānnārhasi māṃ kartuṃ mithyācāraṃ kathaṃcana
Śrī Rāma phán: “Hỡi bậc tối thượng trong hàng Rākṣasa, Ta đã sắc định cho ngươi vương quyền bất hoại. Vì thế, chớ bao giờ khiến Ta bị mang tiếng là hành xử dối trá, dù bằng cách nào.”
Śrī Rāma
Tirtha: Laṅkā-smṛti / Setu-bandha narrative tīrtha-zone
Type: kshetra
Scene: Śrī Rāma speaks firmly yet compassionately to Vibhīṣaṇa, reminding him of the granted imperishable kingship and insisting that he must not cause Rāma to appear false; the court/camp setting suggests transition from war to righteous governance.
Dharma rests on truth and integrity; even in granting boons, a righteous king safeguards satya and avoids any appearance of false conduct.
The broader passage belongs to Setubandha–Rāmeśvara Tīrthamāhātmya, connected with the sacred bridge-route and Rāmeśvara.
No explicit ritual is prescribed in this verse; it emphasizes ethical restraint and dharmic speech/action.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.