अथ दृष्ट्वा महीपालं नातिदूरे धनुर्धरम् । प्रोवाचाश्रुपरिक्लिन्नवदना सुतवत्सला
atha dṛṣṭvā mahīpālaṃ nātidūre dhanurdharam | provācāśrupariklinnavadanā sutavatsalā
Rồi nàng thấy nhà vua ở không xa, tay cầm cung; con nai cái—mặt đẫm lệ, lòng tràn tình mẫu tử—liền cất lời thưa với người.
Narrator (contextual; immediately followed by ‘mṛgyuvāca’)
Type: kshetra
Scene: The doe, face wet with tears, turns toward the nearby king holding a bow; her posture is both weak and dignified, as if pleading for her fawn; the king’s stance shows surprise and dawning remorse.
Even within worldly duties, compassion (dayā) is a higher dharmic measure, especially toward the vulnerable.
This verse is within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya narrative frame; the specific tīrtha is not named in this single śloka.
None in this verse; it sets the scene for a dharma-discussion.