पार्वत्युवाच । नागच्छामि गृहं मातस्तात मे श्रृणु तत्त्वतः । वाक्यं धर्मार्थयुक्तं च येन त्वं तोषमेष्यसि
pārvatyuvāca | nāgacchāmi gṛhaṃ mātastāta me śrṛṇu tattvataḥ | vākyaṃ dharmārthayuktaṃ ca yena tvaṃ toṣameṣyasi
Pārvatī thưa: “Mẹ ơi, cha ơi, con sẽ không về nhà. Xin hãy nghe con bằng sự thật: con sẽ nói những lời đặt nền trên dharma và mục đích chính đáng, nhờ đó cha mẹ sẽ được mãn nguyện.”
Pārvatī
Tirtha: Kedāra (Kedāranātha)
Type: kshetra
Scene: Pārvatī stands before Menā and Himavān, calm yet firm, hands in añjali, declaring she will not return home and will speak dharma-grounded words.
Spiritual vows should be expressed with clarity and dharmic reasoning, not mere emotion or defiance.
The Kedāra frame continues, but the verse focuses on Pārvatī’s vow rather than a site’s merit.
No explicit ritual; it signals commitment to tapas and dharmic intention.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.