न मे स्यादन्यथा वाणी उलूकस्त्वं भविष्यति । निशाचरो ह्युलूकोऽपि प्रोच्यते द्विजसत्तम
na me syādanyathā vāṇī ulūkastvaṃ bhaviṣyati | niśācaro hyulūko'pi procyate dvijasattama
Lời ta không thể khác: ngươi sẽ hóa thành chim cú. Vì ngay cả chim cú cũng được gọi là ‘niśācara’—kẻ đi trong đêm—hỡi bậc tối thượng trong hàng lưỡng sinh.
The sage (contextually Bhārgava, continuing the śāpa rationale)
Listener: A brāhmaṇa addressed as 'dvija-sattama'
Scene: The authoritative speaker declares the curse; the brāhmaṇa begins to transform—shadowed eyes, feathers suggested, night setting implied; an owl silhouette appears, symbolizing niśācara.
A realized sage’s utterance is portrayed as unfailing; words spoken in dharmic authority take effect.
No holy site is referenced in this verse.
None; it explains the inevitability of the curse and the designation ‘niśācara’ as ‘night-roamer’.