छिद्यतां सूत्रधारेण विद्यापरशुनाधुना । भजामि तव शिष्योऽहं वरिवस्यापरश्चिरम्
chidyatāṃ sūtradhāreṇa vidyāparaśunādhunā | bhajāmi tava śiṣyo'haṃ varivasyāparaściram
Xin cho sợi chỉ dẫn đường và lưỡi rìu của chân tri thức cắt đứt điều ấy ngay bây giờ. Con nương tựa nơi Ngài như một đệ tử của Ngài; bấy lâu nay con chỉ phụng sự sự thờ cúng bên ngoài, chưa bước vào kỷ luật nội tâm cao thượng.
Unspecified (context suggests a supplicant addressing a revered teacher/ascetic)
Scene: The disciple, holding flowers from prior outward worship, now kneels as the guru extends a ‘thread’ of guidance (a luminous sūtra) and raises an axe of knowledge; the disciple’s bonds (ropes/vines) are being severed.
Spiritual progress requires guidance and knowledge that cuts through confusion; discipleship is a conscious turning from mere externalism to inner transformation.
No specific place is mentioned; the verse focuses on guru-guided liberation rather than a location-mahātmya.
No fixed rite is stated; the verse contrasts mere ritual service (varivasyā) with the higher ‘cutting’ power of knowledge and guidance.