निसर्गचपलां प्राप्य भ्रमरीमिव तां श्रियम् । नैवालमभवं तस्या धारणे दैवयोगतः
nisargacapalāṃ prāpya bhramarīmiva tāṃ śriyam | naivālamabhavaṃ tasyā dhāraṇe daivayogataḥ
Được phúc lộc ấy—vốn hay đổi thay như ong bay lang thang—ta cũng chẳng thể giữ được nàng, bởi sự vận hành của định mệnh.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: Fortune personified as a shimmering presence flits away like a bee; the narrator reaches but cannot hold it, while a calm Śiva-symbol in the background suggests the stable refuge.
Prosperity is unstable; one should not cling to it, but align life with dharma and humility.
No tīrtha is mentioned in this verse; it is a moral reflection on wealth and fate.
None directly; the verse implies inner renunciation rather than a stated ritual.