Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 108

इत्थं वचसि विज्ञप्ते विनीतेनापि वै मया । प्रसादप्रवणो भूत्वा शापांतं मे तदा व्यधात्

itthaṃ vacasi vijñapte vinītenāpi vai mayā | prasādapravaṇo bhūtvā śāpāṃtaṃ me tadā vyadhāt

Khi tôi—dẫu trước kia—nay đã khiêm cung mà thưa như vậy, Ngài, nghiêng lòng về từ mẫn, liền định cho lời nguyền của tôi được chấm dứt.

इत्थम्thus
इत्थम्:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootइत्थम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus)
वचसिin (these) words; in speech
वचसि:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
विज्ञप्तेwhen it was submitted/requested
विज्ञप्ते:
Adhikarana (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeVerb
Rootवि√ज्ञप् (धातु) → विज्ञप्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
विनीतेनby (me) the humble/discipled one
विनीतेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootविनीत (कृदन्त; √नी)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण (to ‘मया’)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (concessive ‘even’)
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
मयाby me
मया:
Karana (Agent-instrument in passive sense/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन
प्रसादप्रवणःinclined to grace
प्रसादप्रवणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक) + प्रवण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (to implied ‘सः’)
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
शापान्तम्the end of the curse
शापान्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मेfor me; my
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (enclitic)
तदाthen
तदा:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
व्यधात्he arranged/made
व्यधात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + √धा (धातु)
Formलुङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified narrator (third-person continuation of the episode)

Scene: The sage’s demeanor softens; a blessing gesture marks the formal ending of the curse; the petitioner’s posture shifts from fear to relief.

FAQs

Humility invites grace; when arrogance ends, the path opens for the removal of suffering and curse.

No tīrtha is mentioned in this verse.

None; it highlights the moral-spiritual process of supplication and receiving prasāda.