Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 64

अविचार्यैव प्रभुषु वक्ति सोऽर्हति दंडनम् । तस्माद्भूभारहरणे युद्धस्योपक्रमे सति

avicāryaiva prabhuṣu vakti so'rhati daṃḍanam | tasmādbhūbhāraharaṇe yuddhasyopakrame sati

Kẻ nói với bậc tôn thượng mà không suy xét thì đáng bị trừng phạt. Vì vậy, khi việc khởi chiến để gỡ bỏ gánh nặng của địa cầu đã cận kề—

avicāryawithout considering
avicārya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Roota-vi-cārya (अविचार्य; √car चर्/√cint चिन्त् भावे)
Formकृदन्त; ल्यप्/क्त्वा-भावे अव्ययीभाव (gerund/absolutive); ‘without considering’
evaindeed/just
eva:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (एव अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
prabhuṣutowards superiors
prabhuṣu:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootprabhu (प्रभु प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी, बहुवचन; ‘among/with regard to superiors’
vaktispeaks
vakti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच् धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘speaks’
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
arhatideserves
arhati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√arh (अर्ह् धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘deserves/is worthy of’
daṇḍanampunishment
daṇḍanam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdaṇḍana (दण्डन प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu/Upapatti (Inference marker/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (तद् सर्वनाम)
Formअव्यय-प्रयोग (ablatival adverb); ‘therefore/from that’
bhū-bhāra-haraṇein removing the earth’s burden
bhū-bhāra-haraṇe:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhū (भू ‘earth’) + bhāra (भार) + haraṇa (हरण; √hṛ हर्)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन; ‘in the removal of the earth’s burden’
yuddhasyaof war
yuddhasya:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyuddha (युद्ध प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी, एकवचन
upakrameat the beginning
upakrame:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootupakrama (उपक्रम प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन; ‘at the commencement’
satiwhen (it) is present
sati:
Adhikarana (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsat (सत्; √as अस्)
Formसप्तमी-तत्काल (locative absolute); पुं/नपुंस; सप्तमी, एकवचन; ‘when/while (it) is’

Brahmā (continuation; verse ends mid-sentence leading into next)

Scene: A solemn pronouncement: disrespectful speech toward superiors warrants punishment; the backdrop hints at impending war undertaken to lighten the earth’s burden.

B
Brahmā

FAQs

Respectful, thoughtful speech is part of dharma; rash talk before elders or authorities is censured.

No site is mentioned; the context is cosmic governance and preparing to remove the earth’s burden.

None.