ततः क्षणात्सर्वमासीदाविग्रं राजमं डलम् । व्यलोकयन्केशवं ते विस्मिताश्चाभवन्भृशम्
tataḥ kṣaṇātsarvamāsīdāvigraṃ rājamaṃ ḍalam | vyalokayankeśavaṃ te vismitāścābhavanbhṛśam
Rồi trong chốc lát, cả hội đồng hoàng gia trở nên tĩnh lặng, không còn tiếng ồn ào. Nhìn chằm chằm vào Keśava, họ vô cùng kinh ngạc.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (deduced)
Scene: The royal hall freezes: banners and garments seem motionless; all eyes turn toward Keśava at the center, whose composure contrasts with the assembly’s shock.
True sovereignty belongs to the Divine; when the Lord acts, even kings fall silent in recognition of higher dharma.
None is indicated in this verse.
None.