कृत्वा राज्यं च वर्षाणि षट्त्रिंशत्तदनन्तरम् । महाप्रस्थानधर्मेण पृथिवीं परिचरिष्यथ
kṛtvā rājyaṃ ca varṣāṇi ṣaṭtriṃśattadanantaram | mahāprasthānadharmeṇa pṛthivīṃ paricariṣyatha
Sau khi các ngươi trị vì vương quốc ba mươi sáu năm, rồi về sau, theo pháp của Đại Xuất Hành (mahāprasthāna), các ngươi sẽ du hành khắp cõi đất trong hạnh hành hương và ly tham.
Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced for Māheśvara-khaṇḍa narration context)
Type: kshetra
Scene: A calm prophecy: after thirty-six years of rule, the kings lay down worldly identity and walk as pilgrims, staff in hand, moving across rivers, forests, and shrines toward renunciation.
Worldly duty (rājya-dharma) is to be completed, and then one should turn to renunciation and pilgrimage as a sanctifying final discipline.
No single tirtha is named in this verse; it frames a dharmic transition toward pilgrimage across the earth.
The prescription is the observance of mahāprasthāna-dharma—undertaking a renunciant journey after completing one’s royal responsibilities.