मेरुवासिनि पिंगाक्षि नेत्रत्राणैककारिणि । हुंहुंकारध्वस्तदैत्ये शरण्ये शरणं भव
meruvāsini piṃgākṣi netratrāṇaikakāriṇi | huṃhuṃkāradhvastadaitye śaraṇye śaraṇaṃ bhava
Ô Đấng ngự trên núi Meru, ô Đấng mắt vàng nâu, Đấng chỉ một việc là che chở đôi mắt—Đấng diệt ma bị tan nát bởi tiếng kêu “huṃ huṃ”; ô Nơi nương tựa của muôn loài, xin làm nơi nương tựa của con.
A Pāṇḍava devotee
Scene: A supplicant with folded hands invokes the tawny-eyed Devī seated upon/near Meru; her uttered ‘huṃ huṃ’ radiates as sound-waves that shatter fleeing daityas; the atmosphere is protective and awe-filled, with a focus on the eyes (healing/guarding).
Divine protection is portrayed as both compassionate (healing) and fierce (destroying demonic forces) through mantra-like power.
Mount Meru is referenced as the Devi’s abode, but no pilgrimage site on earth is specified in this verse.
No formal rite is prescribed; the verse emphasizes mantraic invocation (‘huṃhuṃ’) and seeking refuge.